Spanisch in Barcelona

Referent: Enrique Manjavacas | Dozent: Uli Reich

http://emanjavacas.github.io/slides/

1 Sprachenkonflikt

1.1 politischer Hintergrund in Katalonien

-> unoffiziele Referenda 2009-2011 (nidriege Wahlbeteiligung)

-> Demonstrationen 11. September - Diada

-> 5. November 2012: Vorgezogene Neuwahl

-> 23. Januar 2013: „Erklärung der Souveranität“ - verbindliches Referendum vorgesehen.

-> 25. März 2014: Verfassungsgericht erklärt es null.

Mehr Info unter:

Referendum um die Unabhängigkeit

1.2 Geschichtliche Verhältnisse in Bezug auf die Sprachen

  • 700 Jahre Reconquista durch das Königktum Kastilliens führt Kastillianisch zur Machtposition.
  • Daneben überleben aus dem romanischen Sprachzweig u.a Katalanisch und Galizisch, Mozarabisch stirbt aber aus.

castillian.gif

1.2.1 Das Kastillianische in Katalonien:

-> ab dem 15. Jhd durch die kastillianische Krone.

-> 1711 im Zuge des Erbfolgekriegs

-> ab 1939 im Zuge der Dikatur Franco’s

1.3 Die Erforschung der iberischen Dialekte

Vicente Zamora (1989) betrachtet nur als Dialekt weniger prominente Sprachen wie

-> Mozarabisch, Leonesisch, Aragonesisch

ODER

Übergangsdialekte wie bsw.

-> Extremadura-Dialekt: Übergang zwischen Leonesisch und Andalusisch

-> Murcia-Dialekt: Übergang zwischen Aragonesisch und Andalusisch mit katalonischen Merkmalen

1.3.1 Spanische Dialekte

dialekten.png

1.3.2 Was ist das Katalanische Spanisch?

Die klare Antwort ist: Kontaktdialekt zwischen Kastillianisch mit Katalonischem Einfluss.

ABER

-> bis in die 90er Jahre selbst durch die Linguistik nicht als eigenständiger Dialekt betrachtet bzw. unerforscht.

1.3.3 Warum?

-> Wirkung der franquistischen Sprachplanung (keine Einschulung in Catalan): weniger Salienz des Katalanischen Spanischen.

-> Bias: Wahrnehmung als gebrochenes L2-Spanisch. Kastillianisch wird als die korrekte Variante rationalisiert.

1.3.4 Beispiel: Philologen über Katalanisch-Spanisch

-> „Die katalanische Aussprache von Kastillianisch ist eine Verstellung der Diction“ Badia (1969)

-> Die Velarization von [l] „ist die Totsünde der Katalaner beim Spanisch Sprechen“ Marsá (1986)

1.3.5 Beispiel franquistischer Propaganda

caballero.jpg

1.3.6 Beipiel 2

franco.jpg

1.3.7 Veränderung der Einstellungen

Der Umbruch mit dieser Situation vollzieht sich, in dem angenommen wird, dass Kataloner nicht Kastillianisch sondern Standard Spanisch sprechen.

Dazu Robert E. Vann (2002)

2 Demographie

2.1 Bevölkerung

Alle Daten entstammen aus:

http://www.bcn.cat/estadistica/catala/
http://www20.gencat.cat/portal/site/Llengcat/

2.1.1 Einwohnerzahl

einwohner.png

2.1.2 Entwicklung der Bevölkerung

nationalitat.png

2.1.3 Bevölkerung nach Geburtsort

geburtsort.png

2.1.4 Migration

migrationsbewegungen.png

2.2 sprachlicher Gebrauch

2.2.1 Verwendung des Katalanischen in Katalonien (Stand: 2003)

llengua_habitual.jpg

2.2.2 Mehrsprachigkeit in Katalonien (nach meist verwendeter Sprache geordnet) (Stand: 2013)

  Erstsprache Identifikationssprache meist verwendet
Kastillianisch 55.14 47.55 50.73
Katalonisch 31.02 36.38 36.29
Beide 2.44 7 6.82
Arabisch 2.43 2.11 1.26
Englisch 0.42 0.43 0.42
Rumänisch 0.9 0.71 0.39
Berber Amazic 0.67 0.53 0.39
Russisch 0.51 0.45 0.22
Französisch 0.62 0.44 0.2
Portugieschisch 0.42 0.31 0.1
Italienisch 0.47 0.38 0.07
Galizisch 0.53 0.2 0.04
Aranesisch 0.04 0.04 0.02
NA 0.8 0.48 0.32
Andere 3.14 2.99 2.73
Total 100 100 100

2.2.3 Verwedungsbereiche (katalonienweit)

Verwendungsbereich nur cat + cat gleich + es nur es andere NA
Familienmitglied 27 5 8 10 40 10 0
Freundschaft 15 16 16 13 31 9 0
Nachbarschaft 17 15 16 11 37 2 1
Studium 21 22 17 14 17 8 1
Arbeit 17 16 17 14 26 6 5
Kleinhandel 21 18 15 11 33 1 1
Großhandel 18 16 15 13 36 1 2
Banken 31 12 11 8 36 1 3
regionale Verwaltung 38 9 7 6 30 1 11
staatliche Verwaltung 22 13 11 10 37 1 6

2.2.4 Kenntnisse des Katalanischen in Barcelona

  TOTAL 2-14 15-24 25-39 40-64 > 64
Verstehen 95,1 95,4 96,5 94,5 96,3 93,2
Sprechen 74,6 74,0 89,2 81,3 72,6 62,6
Lesen 75,0 64,3 89,6 83,3 75,6 61,9
Schreiben 47,1 52,1 82,8 64,5 34,4 25,4
Nicht verstehen 4,9 4,6 3,5 5,5 3,7 6,8
TOTAL 1.466.763 147.710 170.052 355.347 473.156 320.498

3 Wichtigste Merkmale

3.1 Phonologie

phonologie.jpg

Robert E. Vann (2002)

3.2 Lexik (einige Beispiele)

  • Entlehnungen (lexikalischer Transfer)
  • „Calques“
  • semantischer Transfer

3.2.1 Entlehnungen

  Spanish Deutsch
desenvolupar desenrrollar auswickeln
parlar hablar sprechen
espardeñas alpargatas Espadrilles
conversa conversación Gespräch
esplai - Pionier-zentrum

-> „hacen valer los intereses comunes a todo el proletariado independientemente de la nacionalidad y que en las diferentes fases del desenvolupamiento

-> „De ahí nos hemos ido Raquel y Jose con los nenes al esplai

3.2.2 „Calques“ (Konstruktionsübertragung aus der besser beherrschten Sprache)

  Spanisch Deutsch
ahí hay hay es gibt
tiene a ver tiene que ver es hat zu tun mit…
cierra la luz apaga la luz mach das Licht aus

3.2.3 semantischer Transfer (existierendes Wort wird mit übertragener Bedeutung verwendet)

  Spanisch Deutsch
respectar respetar respektieren
resta resto Rest
pero - aber (nachgestellt)
entonces asi que explikatives also

-> „De España yo ten-, yo respecto mucho…

-> „En la resta … en la, bueno, en el resto de España no se habla catalán.

-> „Porque es una zona de inmigrantes, entonces hay […] gitanos.

-> „Porque estamos en España, aunque no lo quiero aceptar, pero.

3.3 (interessanterere) Beispiele

3.3.1 Partitiva (Grammatikalisierung?):

  • Porque es una zona de inmigrantes, entonces hay … de gitanos.
    • (Weil es ist eine Migrantenzone, und es gibt also (der) Zigeuner)

3.3.2 „de“ als verbal transition (Grammatikalisierung?):

  • Prefirieron de no liarla con dos idiomas.
    • Sie bevorzugten (um) nicht zu verwirren mit 2 Sprachen.

3.3.3 redundante Verneinung (Intensivierung?):

  • Si votabas CiU, tampoco no avanzaban
    • Wenn du CiU wähltest, auch-nicht nicht fortschritten

3.3.4 Ausbreitung von ‚ser‘ vs. ‚estar‘ (Demarkierung?):

  • No creo que tenga que decir que soy en España
    • Ich glaube nicht dass ich sagen soll, dass ich in Spanien bin (ser)

4 Pragmatik (Studie von Robert E. Vann zur Deixis)

4.1 Allgemeines:

-> pragmatic scope: „Die Aspekten, die in einem deiktischen System differenziert werden“

a) bzgl welchen Gesprächsteilnehmers ist die Deixis definiert? (Sprecher, Addresat, beide…)

b) wie viele Stufen von Deixis werden unterschieden (dies, jenes vs. este, ese, aquel)?

-> pragmatic scope von Deixis kann (dialektal, sprachenübergreifend) variieren.

4.2 Spanische und Catalanische Deixis:

  Spanisch Catalanisch
pragmatic scope sprecherorientiert schließt den Adressat gerne mit ein
Stufen dreistufig zweistufig

4.3 Lexik

  Spanisch Catalanisch
Bewegungsverben ir/venir anar/venir
transitive Bewegungsverben llevar/traer portar
Demonstrativpronomina este/ese/aquel aquest/aquell
Ortsadverbien aquí/ahí/allí aquí/allá

4.3.1 Bewegungsverben

-> es. ¡Ya voy! - (Bewegung weg vom Sprecher)

¡Ya-vengo! (Bewegung Richtung auf den Sprecher)

-> cat. Ja vinc

(‚venir‘ schließt den Adressat ein und wird deswegen hier verwendet)

Ja-vaig - (Bewegung weder zum Adressat noch zum Sprecher)

-> cat. es. ¡Ya vengo!

4.3.2 transitive Bewegungsverben

-> es. Ya te lo llevo a la oficina

Ya-te-lo-traigo-a-la-oficina

-> cat. Ja t’els porto al teu despatx

-> cat. es. Ya te los traigo a tu oficina

4.3.3 Demonstrativpronomina

-> es. Me gusta este al lado mío, no ese al lado tuyo.

-> cat. M’agrada aquest al costat meu, no pas aquest al costat teu.

-> cat. es. Me gusta este al lado mío, no este al lado tuyo.

4.3.4 Ortsadverbien

-> es. ¿Qué tal va todo allí en tu casa?.

-> cat. Com va aixó aquí a casa teva.

-> cat. es. ¿Qué tal va todo aquí en tu casa?.

4.4 Ergebnisse aus der Studie

4.4.1 Transferprozentsätze

results.jpg

  • Relative exposure to Cat and Spa (‚minus‘ steht für Cat // ‚plus’steht für Es.)
  • Catalan life and ideology (Superindex für die beiden vorigen)

4.4.2 Correlation

./img/correlation.jpg

variablen p-Wert
relative exposure p < .00000
cat life and ideology p < .8513
cat life (single variable) p < .9506
ideology (single variable) p < .0001

-> politische Ideologie ist nur durch die Vermittlung einer dritten Variabel (exposure to catalan) mit dem Transfer korreliert.

4.5 pragmatische Interferenz? Vann (1998)

warum wird pragmatischer Scope überhaupt übertragen?

-> „the use and interpretation of pragmatic referents are inherently inconsistent

-> „language learners are often unaware that points of reference can vary subtly across languages

lexicalische Reduktion, Demarkierung?

-> „[…] the role of pragmatic scope in the usage of motion verbs, demonstratives and locatives may be secondary in informational load to other, more primitive meanings.

-> „the transfer associated with these words in Catalan Spanish is manifest as a reduction of lexical oppositions.

  • dafür spricht:
    • quitar/sacar/treure
    • aehnliche Tendenz (ir/venir) in karibisch und US Grenzdialekten

Fenster zur Sozioindexikalität

-> I submit that, wherever there is a difference in a pragmatic scope interpretation associated with reference in Catalan and Spanish, there will be potential permeability in pragmatic reference and thus potential for pragmatic transfer (for either language or the other). Of course, the realization of this potential may depend on various other linguistic or social factors.

5 Soziolinguistik

5.1 Sprachpolitik

Eintrag in der Webseite der Generalitat

5.1.1 Gesetz zur Sprachnormalisierung (1980) - Llei de normalització lingüística

-> Katalanisch wird als vehikulare Sprache in der Bildung, Verwaltung und in den Medien unterstützt.

-> katalanische Texte bekommen gesetzliche Gültigkeit.

-> untersagt die Segregation der Schüler nach linguistischen Kriterien.

5.1.2 Gesetz zur Sprachpolitik (1998) - Llei de política lingüística

-> vergibt vielen Maßnahmen der vorherigen Sprachpolitik echten Gesetzstatus.

-> führt Sprachtests für statliche Beamten in Katalonien ein.

5.2 soziolinguistische Folgen

-> weniger als 2% katalanische Einschulung im Jahr 1979 gegen 3/4 am Ende des 20 Jhd.

-> die Aufwertung von Katalanisch kann in diesem Zusammenhang mit Bourdieu verstanden werden als Folge der Offiziallisierung, Legitimisierung.

schools instill recognition of linguistic and cultural authority by securing universal recognition of dominant linguistic and cultural forms“ (legitimation).

-> Vann (1999) analysiert Interviews mit BarceloneserInnen nach Sprachattituden und zeigt eine zunehmend kritische Haltung hierzu.

-> Insgesamt kann man Katalanisch als die Sprache mit dem höheren Status betrachten.

6 Fazit

-> Katalanspanisch kann man als eine Varietät höheren Prestiges verstehen, die den Sprecher als Sprecher des Katalansichen charakterisiert.

-> Die meisten Merkmalen dieser Varietät kann man im Prinzip durch Transfer erklären.

-> Dennoch handelt es sich bei vielen Merkmalen auch um Demarkierungen oder Simplifizierungen (z.B. das Deiktische System), die sich als Folge urbaner Prozesse interpretieren lassen können.

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!

7 Referenzen

  • Robert E. Vann:
    • (2002). „Linguistic ideology in Spain’s ivory tower: (Not) Analyzing Catalan Spanish.“ Multilingua 21(2/3), pp. 227-246.
    • (1999). „Reversal of linguistic fortune: Dimensions of language conflict in autonomous Catalonia.“ Language and Communication 19(4), pp. 317-327
    • (1999). „Aspects of Spanish deictic expressions in Barcelona: A quantitative examination.“ Language Variation and Change 10, pp. 263-288.
    • (1998). „Pragmatic transfer from less developed to more developed systems.“ In A. Schwegler, B. Tranel and M. Uribe-Etxebarria (eds.), Romance Linguistics: Theoretical Perspectives (307-317). Amsterdam: J. Benjamins.
  • Max Wheeler, Alan Yates, Nicolau Dols:
    • (1999). „Catalan: A Comprehensive Grammar“ Routledge.
  • El País: Noticias sobre política lingüística
  • Generalitat de Catalunya
  • Departament d’Estadística - Ajuntament de Barcelona